clarify & Define
The translation industry uses some uncommon words and phrases. If you’ve just started working with translators, this would help you.
Translating a text that has already been translated, back to the source language. Back translation is carried out by an independent translator, who did not participate in the forward translation process. It is used to ensure accuracy, tone of voice and to ensure client requirements have not been compromised in the translation process.
Computer software that professional translators use to help them in translation work. It refers to Computer Assisted Translation hence CAT. It makes use of a database (or Translation Memory) to help a translator keep a record of her past work. This type of software helps translators speed up their work especially when it involves a large number of words and terminology. Examples of CAT tools: Trados, Workbench, Memo Q, etc.
Translation that is done by computers. This means your text is automatically translated. An example of this would be Google Translate. It works well if your text is predictable or simple. It’s terrible and laughable for translating idioms or literature-related texts.
Source Language, Target Language
The source language is the language a translator works from, the target language the one they work into. So if we’re translating a report from English to Malay, English is the source language while Malay is the target language.
A type of specialised translation involving terminology, or relate to technological subject areas which require a high level of subject matter knowledge and mastery of the relevant terminology and writing conventions.
Converting a text in the source language to a target language.
A database of ‘segments’ used in translation comprising sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated. Translation Memory is used to assist human translators. It is part of the Computer Assisted Translation (CAT) system.
Translation Service Provider
A person or company offering translation services.
Involves translation as well as making the website more accessible to a target audience in a specific location. Website localisation takes into account factors like search engine optimisation, modifying graphics for cultural appropriateness, converting dates, times and currencies to match local conventions etc. It is a more comprehensive undertaking compared to website translation.
Converting one language in a website to another.
To ensure the highest levels of quality control, I will enlist additional help (without additional costs to you) to review your document. As my client, I want you to have full confidence that the translation is accurate and professional, particularly for business and academia.
Plus the advantages of working with me – you will not be charged project management fees and overhead fees. Ready to work with me? Contact me today!