All you ever wanted to know about translation and how to work with me.
How will I know that you will do a good English-Malay translation job for me?
What types of documents do you translate?
I translate documents from English to Malay and Malay to English specialising in business/marketing, human resources, industrial safety and security etc.
This includes e-learning platforms, e-learning modules, online courses, websites and mobile apps.
I also translate handbooks, surveys, catalogues, product specification sheets, marketing materials, forms and questionnaires.
I work well with universities and government bodies as well as business organisations (multinational corporations and businesses of all sizes).
What I don’t translate: legal, scientific, medical or pharmaceutical documents.
Translation costs can be significant. How do I justify this to my organisation?
Translation is an investment. It helps you get more customers and pays for itself many times over. For example, a brochure translated from English to Malay may cost you RM300. But when you send them to your Malay customers and they know what you sell and start ordering, you get RM5,000 in sales. Your Return on Investment is approximately 1566%. If you didn’t capture this market, you wouldn’t get the sales. That’s what I call a smart investment!
Wouldn’t I be better off with a translation agency than an independent translator?
What is your turnaround time and translation volume?
I represent a translation agency. Would you be able to work with us?
Do you have any tips that can help me save money when it comes to translation?
Can’t I translate my text with the help of people who know English and Malay?
Translation is a risky business because poor quality translation can cost you much more than the money you pay. It can cost you your business, brand and reputation in the global market. Take this example. Mead Johnson Nutritionals of Indiana made errors in their bilingual labels, forcing them to recall 4.6 million cans of Nutramigen baby formula. Company officials admitted that following the flawed instructions on the labels could have caused illness or even death.
We are only interested in working with human translators. We don’t allow machine translations or CAT tools as using these tools will be considered a breach of contract. Is this possible?
When you work with me, it’s always human translation. I personally work on your translation including proofreading and review.
Would you be able to work with CAT tools if necessary?
Yes. I am familiar with CAT tools such as Trados, Workbench, Memo Q, etc. That said, I would only use CAT tools if it is a client requirement. Otherwise, human translation is what I offer first and foremost.
Is proofreading included in your translation services?
How long will you get back to me with the fully translated work?
How are translation jobs priced?
How do I find a good translator?
What is your work guarantee?