Translation FAQ

All you ever wanted to know about translation and how to work with me.

How will I know that you will do a good English-Malay translation job for me?

I am a native Malay speaker who was born, raised and currently staying in Malaysia. I am familiar with local customs and preferences. For my work, I often refer to Pusat Rujukan Persuratan Melayu (PRPM) which belongs to Dewan Bahasa dan Pustaka, the official government authority responsible for coordinating the usage of the Malay language in Malaysia, Singapore and Brunei. PRPM is a concrete reference for professional Malay language experts in this region. As an independent, freelance translator, I am as good as my last job. My reputation precedes me and this is why I always deliver more than promised. I have never missed a deadline and I have always focused on quality delivery. If you look at my ProZ ranking, I am ranked #4 out of hundreds of translators. My dedication, passion and honesty has helped me become someone who is good to work with. Here are 10 reasons why I could be your next translator.

What types of documents do you translate?

I translate documents from English to Malay and Malay to English specialising in business/marketing, human resources, industrial safety and security etc.

This includes e-learning platforms, e-learning modules,  online courses, websites and mobile apps.

I also translate handbooks, surveys, catalogues, product specification sheets, marketing materials, forms and questionnaires.

I work well with universities and government bodies as well as business organisations (multinational corporations and businesses of all sizes).

What I don’t translate: legal, scientific, medical or pharmaceutical documents. 

Translation costs can be significant. How do I justify this to my organisation?

Translation is an investment. It helps you get more customers and pays for itself many times over. For example, a brochure translated from English to Malay may cost you RM300. But when you send them to your Malay customers and they know what you sell and start ordering, you get RM5,000 in sales. Your Return on Investment is approximately 1566%. If you didn’t capture this market, you wouldn’t get the sales. That’s what I call a smart investment!

Wouldn’t I be better off with a translation agency than an independent translator?

Here’s a secret: most people look for translation agencies as they believe in-house professionals will be doing the job. Unfortunately, this is often not the case. Most translation agencies will eventually re-route the job to people like me – independent, freelance translators. Plus you have no guarantee of continuity, and usually no direct contact with the translator. When you work with me, you are directly in contact with me. I will be handling your translation project fully from start to finish and you can ask me for clarification, any time. Check out my Quality Assurance promise.

How would I judge the quality of your work?

Have a look at my sample translations, articles and my list of clients. If you still need to see my work in action, I am open to performing a short, unpaid test translation (not exceeding 350 words).

What is your turnaround time and translation volume?

I am able to deliver up to 1,500 words in 24 hours.

Who are your clients?

See the list of clients I’ve worked with. Remember to check out some of my case studies too.

Do you have case studies I can look at?

Yes, I do. Check out how I helped solve my clients’ biggest translation problems.

I represent a translation agency. Would you be able to work with us?

I’ll be pleased to work with you.

What are your payment terms?

Clients can pay me via Paypal. My payment term is 30 days. Refer to my pricing page.

Do you have any tips that can help me save money when it comes to translation?

Can’t I translate my text with the help of people who know English and Malay?

Translation is a risky business because poor quality translation can cost you much more than the money you pay. It can cost you your business, brand and reputation in the global market. Take this example. Mead Johnson Nutritionals of Indiana made errors in their bilingual labels, forcing them to recall 4.6 million cans of Nutramigen baby formula. Company officials admitted that following the flawed instructions on the labels could have caused illness or even death.

We are only interested in working with human translators. We don’t allow machine translations or CAT tools as using these tools will be considered a breach of contract. Is this possible?

When you work with me, it’s always human translation. I personally work on your translation including proofreading and review.

Would you be able to work with CAT tools if necessary?

Yes. I am familiar with CAT tools such as Trados, Workbench, Memo Q, etc. That said, I would only use CAT tools if it is a client requirement. Otherwise, human translation is what I offer first and foremost. 

Is proofreading included in your translation services?

Yes, proofreading is part and parcel of my translation services. But if you are unsure if the job requires proofreading only or proofreading and translation, do contact me and I will be happy to clear your doubts.

How long will you get back to me with the fully translated work?

As each project is unique, it is hard for me give a rough duration without seeing the source document. Send in your files and I will get back to you.

How are translation jobs priced?

Each translation job is priced according to word count in the source document, language pairs, complexity and level of specialisation required, deadline and output format of the source document. I will need to see your material before quoting a price. Price quotation will include a full cost breakdown to ensure you know what you are paying for.

I’m interested to have some documents translated. What are my next steps?

Here’s how the process works  when you become my client.

How do I find a good translator?

Ask around but remember to check out translator’s forums (like ProZ.com) or better still, check out the individual translator’s website! Look at their case studies, sample translations and client testimonials. These will give you a good indication of how good the translator is!

What is your work guarantee?

I will not send your document back to you until I have checked and proofread it thoroughly. To ensure the highest levels of quality control, I will enlist additional help (without additional costs to you) to review your document. As my client, I want you to have full confidence that the translation is accurate, particularly for business and academia. Should you come back to me with your feedback months later, I will personally attend to your feedback – ensuring I get it right until you are completely satisfied and pleased (without additional billing costs). Read about my Quality Assurance promise.

What Our Customers Say

You can’t find a more responsible and diligent translator than Fiza! We enjoyed working with her and we know that if we have more Malay translation work in the future, she’ll be the first person we’ll look for!

Ollie Craig
Brighton, UK

Thank you for the brilliant work that you do! We’ve used many translation agencies in the past but your freelance translation service has surpassed many translation agencies. Your work has been the best so far!

Haridasan Madeei
London, UK