Case Studies

Helping Clients Succeed

Here's how I've helped my clients save time and money and reach out to the Malay market.

Case Study #1

Industry: Market Research

Shopper Thoughts is a UK-based market research company owned by Dunnhumby, a Tesco-owned company. This website is a way for consumers to share their shopping experiences and suggestions so that Tesco can use the feedback to develop the right products and experience for consumers.

Saved Them Time & Money

Cristina Chammoro of BE Languages and Translations says, “Fiza is invaluable in our everyday translation work. Her detailed translation and proofreading services are impeccable. The quality of her work and her ability to meet tight deadlines make her pleasure to work with. It also gives us confidence and peace of mind because her work speaks for itself.”

This client requested ongoing English to Malay translation for:

When this client came to me, they had gone through frustrating times with other translators.

For market research work especially for FMCG (Fast Moving Consumer Goods), translation work needs to be done quickly and overnight work is not uncommon.

However, they were being charged urgent fees although urgency is part of the FMCG industry. This became highly problematic for the client – it was simply too costly! Plus, most of their work could come in as few as 4 words and they were being charged minimum fees even if the work consisted of just 4 words.

When I worked with them, I understood their challenges. I made an exception for their jobs. When it was urgent, I gave them my time. I also agreed to monthly billing to help them save money!

I gave them 2 conditions: that the maximum total word count for any urgent job be capped at 100 words and I would charge my minimum fees should the total word count in monthly invoice come up to less than US$35.

With this working arrangement in mind, this client has peace of mind and she can email me work any time. I am happy to say that we are still collaborating!

Case Study #2

Industry: Industrial Safety

Scania, Mercedes Benz, Bayer, Nivea

Quick Turnaround Despite Complexity

Mei Yu Hsueh of Bai Nien Translation Co. says this of my work for Scania Taiwan: “Fiza collaborated with us as our Malay language partner for several translation projects for Scania Taiwan. Despite having zero experience in translating automotive-related documents which can be quite technical, she picked up fast in terms of intonation and terminology that I wanted. Blessed to have her in a pool of translators!”

This client requested for English to Malay translation for:

  • Risk Assessment Forms
  • Material Safety Data Sheets (MSDS)
  • Safe Work Procedure
  • Operating Manuals
  • Safety Handbook/Survey/Guides
  • Catalogues
  • Fact Sheets
  • Product Specifications Sheets
  • Installer’s Manuals
  • Labelling
  • Product Registrations
  • Quick Reference Guides
  • Regulatory Forms
  • Warranty Documentation
  • Quality Control Sheets

These documents are considered technical and as a translator, I use CAT (Computer Assisted Translation) tools for this type of work.

A CAT tool is a computer programme that helps translators translate documents more efficiently. Professional translators usually rely on licensed, premium CAT tools such as Trados, Memo Q and Workbench.

When it comes to technical or industrial translations, the main challenge for any business is always the cost of translation as technical documents contain a lot of words! For instance, Bayer could have 100 products and each product has its own MSDS that needs translation! 

This is where a good working relationship with a translator is important and truly can save you money. 

When you work with me, I’ll let you know that we can use CAT tools to save you money. The pricing for using CAT tools is also crucial to note as this could save the company millions in translator fees. (Check with me and I’ll explain more about the rates.)

On average, CAT tools improve translation performance by 30% and significantly increase translation quality through special QC tools when it comes to technical translations.

CAT tools’ biggest advantage is their quality assurance (QA) capability such as ability to detect typos and spelling errors, accidental formatting changes, deviations from approved terminologies (medical, industrial, legal), and transposed numbers. 

While CAT tools are great, I make it a point to comb through the final documents.

I ran all of the assignments in Trados and even went as far as creating a Translation Memory (TM) from scratch before I started translating. The subsequent jobs became easier as I had created the TM database. This made the turnaround time quicker too. 

Case Study #3

Industry: E-Learning/Mobile App

Moqaa FZ LLC is an interactive mobile learning provider helping students master their subjects. Students access custom-made content directly on their phones. The company is based in Dubai, UAE.


More Than 50,000 Words Translated

Roxanne Mehta of Moqaa says, “Fiza has always been a true professional who delivers her work on time without compromising on quality or promptness. A pleasure to work with.”

I’ve helped this client with their mobile flash card/online courses translation project and successfully completed 3 projects with them since 2015. 

They needed me to translate flashcard courses from English to Malay for a total of 21 courses.

Translating for the mobile interface meant understanding the need for shorter sentences. The challenge that crops up is that Malay sentences often end up 20% longer. This is common when translating from English to Malay.

On top of that, for moderately technical courses on subjects such as Mobile Photography, Football, Golf, Project Management etc., more words are needed to adequately explain concepts and terminology.

This meant after translating the sentences, I had to shorten sentences to fit the mobile interface without losing their meaning.

As each subject/topic was unique, I engaged in more prior research before translation proper. Many of the topics were technical in nature such as Cricket, Gems, Make Over etc.

I even developed a glossary for each topic/subject so that I could ensure consistency and accuracy of my work.

As the amount of words was huge (more than 50,000 words), I enlisted the help of an associate. This ensured I delivered quality work as two pairs of eyes are always better than one! We translated and proofread alternately and shortened sentences manually. No CAT tools were used.

As a finishing touch, I ran the translated documents through Dewan Eja Pro for further quality assurance. (Dewan Eja Pro is the #1 proofing and reference suite for the Malay language, endorsed by Dewan Bahasa dan Pustaka, the Malay language authority in the Asian region.)

Case Study #4

Industry: Education

International Technical Education and Vocational Training Programme in Malaysia (or better known as INVITE) is a government initiative designed specifically for international students. It’s aimed at turning graduates into skilled employees or entrepreneurs. International students are invited to participate in this programme.


Delivered Job In 3 Weeks

Project manager, Dzulkifli Zainol of Department of Skills Development says,”Fiza did an excellent, detailed job which exceeded my expectations in terms of deadlines. It made my job easy as her work didn’t require much amendments and she is someone I’d work with again.”

When this client contacted me, they already had a Google Translate feature in their website. They asked if they could stick to the language translation feature or opt for a partial translation (translate most of its content except web forms).

Machine translation such as Google Translate is problematic as the language quality is usually compromised.

Partial translation can also be frustrating for users as web forms will still be in English. This makes it extremely difficult for website users to ask questions and sign up for the programme which is the entire purpose of the website!

I advised them that instead of offering every language for every region, they should restrict their language offering to the country or region selected, including the “home” language or native language.

I also gave my recommendations to the designers as a translated website in Malay will look a little different from its English version. This happens because the Malay language has more morphemes per sentence than its English equivalent.

Finally they took my advice and went for a complete English to Malay translation for their website. As it was about education, the client needed someone with specialised background and I fit the bill. I successfully delivered the website content translation within 3 weeks. 

I dealt directly with the client and my translated website content was delivered to their web design company.

The translated content was also checked and verified by an independent linguist hired by the web design company before being uploaded to the website.

As Malay sentences are always longer than English sentences, this led to some differences in website layout between the English version of the website and the Malay version. I requested for additional space/expansion from the web designer so that the Malay translation could fit properly.

This was purely a website translation project and not a localisation project.

Translation is converting one language to another while website localisation refers translation as well as making the website more accessible to a target audience in a specific location.

Website localisation takes into account search engine optimisation, modifying graphics for cultural appropriateness, converting dates, times and currencies to match local conventions etc. It is a more comprehensive undertaking compared to website translation. (Check Glossary for more translator terms.)

For this client, I took the extra effort to perform a back translation (Malay to English).

Back translation means translating a text that has already been translated, back to the source language. Back translation is carried out by an independent translator, who did not participate in the forward translation process. Back translation is a technique used by translators to ensure accuracy and tone of voice. This ensures client requirements have not been compromised during the translation process.

Work Guarantee

To ensure the highest levels of quality control, I will enlist additional help (without additional costs to you) to review your document. As my client, I want you to have full confidence that the translation is accurate and professional, particularly for business and academia.

Plus the advantages of working with me – you will not be charged project management fees and overhead fees. Ready to work with me?